|
|
16+ Редактор: Ливергант Александр Яковлевич Издательство: Журнал Иностранная литература, 2014 г. Серия: Иностранная литература 2014 Жанр: Периодические издания
Журнал "Иностранная литература" № 7. 2014. Анонс номера Номер открывает роман бразильца Моасира Скляра (1937 - 2011) "Леопарды Кафки" в переводе с португальского Екатерины Хованович. Фантасмагория: Первая мировая война, совсем юный местечковый поклонник Льва Троцкого на свой страх и риск едет в Прагу, чтобы выполнить загадочное революционное поручение своего кумира. Где Прага - там и Кафка, чей автограф незадачливый троцкист бережет как зеницу ока десятилетиями уже в бразильской эмиграции. И темный коротенький текст великого писателя предстает в смертный час героя романа символом его личного сопротивления и даже победы. Следом - окончание документального романа американского прозаика и журналиста Дейва Эггерса (1970) "Зейтун". Перевод Юлии Степаненко. Начало в №6, 2014. 2005 год, август. Новоорлеанская семья: муж Зейтун, уроженец Сирии, занятый в Америке строительным бизнесом; его жена Кейти, коренная американка, перешедшая в ислам; их маленькие дети. СМИ сообщают... Читать полностью Номер открывает роман бразильца Моасира Скляра (1937 - 2011) "Леопарды Кафки" в переводе с португальского Екатерины Хованович. Фантасмагория: Первая мировая война, совсем юный местечковый поклонник Льва Троцкого на свой страх и риск едет в Прагу, чтобы выполнить загадочное революционное поручение своего кумира. Где Прага - там и Кафка, чей автограф незадачливый троцкист бережет как зеницу ока десятилетиями уже в бразильской эмиграции. И темный коротенький текст великого писателя предстает в смертный час героя романа символом его личного сопротивления и даже победы. Следом - окончание документального романа американского прозаика и журналиста Дейва Эггерса (1970) "Зейтун". Перевод Юлии Степаненко. Начало в №6, 2014. 2005 год, август. Новоорлеанская семья: муж Зейтун, уроженец Сирии, занятый в Америке строительным бизнесом; его жена Кейти, коренная американка, перешедшая в ислам; их маленькие дети. СМИ сообщают о приближении урагана "Катрина". У матери семейства сдают нервы, она подхватывает детей и в потоке беженцев уезжает прочь из города. Муж остается присмотреть за домом и оказывается в гуще катастрофических событий: ночует на крыше собственного жилища, а днем на утлом каноэ занимается спасением застигнутых наводнением соседей-стариков и животных, стараясь не придавать значения слухам о бандах вооруженных мародеров. В этих благородных хлопотах проходит несколько дней, пока Зейтун не сталкивается посреди затопленного города с вооруженным патрулем, который без лишних слов упекает героя в тюрьму по обвинению чуть ли не в терроризме. Через три недели Зейтун чудом освобождается, но опыт унизительной неволи надолго останется серьезной психической травмой и для него, и для его близких. Стихи шведского поэта, писателя, драматурга Рагнара Стрёмберга (1950) в переводах Ольги Арсеньевой и Алеши Прокопьева, Николая Артюшкина, Айрата Бик-Булатова, Юлии Грековой. Прошла одна неделя в октябре жизни и забытая в песочнице машинка выпивает из меня детство Бог придумал смерть чтобы все живое знало свое место (Перевод Саши Грач). В рубрике "Другая поэзия" - новое поколение французских классиков: Жак Дюпен (1927 - 2012) и Матьё Бенезе (1946 - 2013). Поэтов двух смежных поколений объединяет "тема сомнения в слове и во власти поэта над ним, а значит, над миром…" - пишет во вступлении с красноречивым заголовком "Невозможность речи" ученый и переводчик Борис Дубин. Рубрика "Чай по Прусту" (восточно-европейский рассказ). "Людек" польского писателя Казимежа Орлося (1935) - горе в неблагополучной семье. Перевод Софии Равва. Чех Виктор Фишл (1912 - 2006). Рассказ "Кафка в Иерусалиме" в переводе Нины Шульгиной. Автор настолько заворожен атмосферой великого города, что с убедительностью галлюцинации ему то здесь, то там мерещится давно умерший за тридевять земель великий писатель. В рассказе "Белоручки" венгра Бела Риго (1942) - дворовое детство на фоне венгерских событий 1956 года. Перевод Татьяны Воронкиной. В рассказах известного румынского писателя Нормана Мани (1936) из книги "Октябрь, 8 часов" - страшный опыт пребывания в лагере уничтожения с 1941 по 1945 гг. "Детство, с пяти до девяти лет, как самый большой ужас своей жизни…" - пишет во вступлении переводчица Анастасия Старостина. Рубрика "Переперевод". "Песнь вторая" из поэмы Торквато Тассо (1544 - 1595) "Освобожденный Иерусалим". Перевод с итальянского и вступление Романа Дубровкина. "Напев Торкватовых октав!" (А. Пушкин) В рубрике "Год Шекспира" мы печатаем статью знатока Шекспира и его эпохи Сильвии Моррис "Хилари Мантел и Шекспир: две истории о Генрихе YIII" и рецензию литературоведа Питера Смита "Как прочесть утраченный текст". Оба материала в переводе Тамары Казавчинской, оба учат историческому взгляду на предмет, имеют в виду "противопоставление двух типов восприятия: ренессансного и постромантического, навязавшего нам представление о гениальном творце-одиночке, который наделяет сочинение своей неповторимой индивидуальностью, узнаваемой с первого взгляда и лишь ему принадлежащей". И в рубрике "БиблиофИЛ" - "Новые книги Нового Света" Марины Ефимовой. На этот раз речь идет о Барбре Стрейзанд. Читать книгу Журнал.
|
Похожие материалы:
|
|
Календарь |
« Март 2018 » | Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
|
|